В конце сентября во всем мире проводятся встречи, конференции, призванные напомнить обществу о роли переводчиков в процессах объединения народов, в международной торговле, на политической арене и в культурном обмене.
Очень многие детские писатели переводили для нас книги.
Первое знакомство с Томом Сойером, Робинзоном Крузо, бароном Мюнхаузеном и доктором Айболитом подарил нам Корней Иванович Чуковский. Он же автор перевода многих детских английских песенок и стихов.
Со сказочными повестями о Мэрри Поппинс и Винни-Пухе познакомил нас Борис Заходер.
Сказки Г.Х. Андерсена читали в переводе А. Ганзеса.
А вот сказки братьев Гримм переводили Т. Габбе, С. Я. Маршак, А. Введенский
Много добрых сказок переведены А. Волковым. Помните страну Оз и интерпретацию А. Волкова - Изумрудный город и другие сказочные страны?
На уроке ребята попробовали и себя в роли переводчиков стихов и английских песенок. Получились весёлые стихи про «маленьких приведений» и «роли обычного гвоздя в сражении»!
Интересно было сравнить собственные переводы с переводом С.Я. Маршака.
Большое спасибо родителям Маши Ширниной за интересное мероприятие!